奏で

Esta canción me la enseñó hace poco un amigo especial🙂 Y es que, desde un momento me gustó la melodía, y después me gustaban las frases sueltas que iba captando.

Me pareció una canción especial; pero, una vez que entiendo el significado de la letra esta canción me parece aún más genial(!!) Sobre todo porque comparto el sentimiento, o alguna vez lo compartí.

Una canción del momento de la partida del otro, cuando no es que quieres sino que la situación te hace irte y dejar a tu otro. Entonces comienzas las relaciones a larga distancia, y los mails, las llamadas… los chats…

Y la gente trata inutilmente de alargar algo que ya se terminó…

entiendo el sentimiento..:-(

Y aquí está la traducción de 奏で(Tocada??)

改札の前繋ぐ手と手
いつものざわめき、新しい風
明るく見送るはずだったのに
上手く笑えずに君を見ていた
君が大人になってその季節が
悲しい歌で溢れないように
最後に何か君に伝えたくて
「さようなら」に代わる言葉を僕は探してた

君の手を引くその役目が
僕の使命だなんてそう思ってた
だけど今分かったんだ僕らならも
重ねた日々がほら導いてくれる

君が大人になってその時間は
降り積もる間に僕もかわってく
たとえばそこにこんな歌があれば
二人はいつもどんな時も繋がってゆける

突然不意に鳴り響いてるの音
焦る僕解ける手離れてく君
夢中で呼び止めて抱きしめたんだ
君が何処に行ったって僕の声で守るよ
君が僕の前に現れた日から
何もかもが違く見えたんだ
朝も光も涙も歌う声も
君が輝きをくれたんだ

抑えきれない想いをこの声に乗せて
遠く君の街へ届けよう
例えばそれがこんな歌だったら
僕らは何処にいたとしても繋がってゆける

Frente a la taquilla seguíamos tomados de la mano. El ruido era el mismo pero el ambiente era diferente.

Se suponía que era una despedida alegre pero te veía sin poder sonreir habilmente.

Al final quería decirte algo pero, para que ese momento en el que te volvías una adulta no se llenara de (la esencia de) una canción triste, buscaba alguna palabra que decirte que no fuera “Adiós”.

Pensaba que el deber de tomar tu mano era mi misión, pero ahora entendemos a donde nos dirigieronlos días que se acumularon(??) .

Para que la hora en la que te convertías en una adulta…. (No entiendo esta parte) Por ejemplo si ahí hubiera una canción como esta los dos estaríamos unidos  aún en cualquier momento por siempre.

Si derepente sin esperarlo, un sonido comienza a resonar …(tampoco entiendo :-P)…

Desde el día que apareciste frente a mi todo tuvo un nuevo color; las mañanas, la luz, las lágrimas, la voz. Tu les diste brillo!.

Este sentimiento que no puedo controlar lo pongo en esta voz para que te llegué a la ciudad lejana donde estás. Por ejemplo, si esa canción fuera una canción como esta canción, sin importar donde estuviéramos, nosotros podríamos seguir unidos.

Me parece que las partes que no entiendo son oraciones subordinadas… lo que requeriría un nivel de japonés un poco más alto, jeje, pero voy a preguntarle  a Jun😛 jeje

2 thoughts on “奏で

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s