空(翻訳)

この間友達にこのリンクを送ってみた、何年前に流行った曲だけどね。友達がこの曲の事気に入ってくれて日本語に翻訳しようと決めた。

ただその前に、ちゃんと説明をしなきゃ事が一つあります。スペイン語で、愛情表現の言葉が困るほどいっぱいあります。その中で Mi cielo(ミ シエロ)と言う表現があります。

シエロだけを言ったら、「空」と「天国」と言う意味になるけど、「ミ シエロ」を言ったら「私の天国の宝物」と言う意味になりますので、「ミ シエロ」を言われる人は天国の宝物みたいに大事にされています。

この曲はシエロの二つの意味を使っています(空と天国の宝物)

さて、翻訳はこれです

Cielo por tu luz, por esa caricia yo sería capaz de rendir mi ser.

Ya no tiene caso, mirar hacia otro lado, todo lo que espero lo encuentro en ti.

Siéntete segura, que no te quepa duda, cuenta con mi vida y mi devoción

Vivo para amarte, para mi alejarme, es como quedar sin respiración.

El cielo en tu mirada, cada madrugada es adonde pierdo mi confusión, y cuando estas ausente te abrazo a mi mente.

Cielo para sobrevivir.

Mi cielo para poder vivir.

El cielo en tu mirada, cada madrugada es adonde pierdo mi confusión, y cuando estas ausente te abrazo a mi mente.

Cielo para sobrevivir.

Mi cielo para poder vivir.

私の宝物

君の輝きを貰えるように、君からの愛撫を貰えるように、私は自分の存在を諦める事が出来る。 希望してる事は全部、君の中にあるだから、君以外、別の事を求める事が無意味だ

私の命も、私の忠義も、あなたのだから、安心して、疑う必要はない。

息がなくなるみたいに、自分の事を忘れて、君を愛するのために、私は生きています。

君の眼差しに移る空は、自分の迷いがなくなる所です

そして君はいない時に自分の記憶で君を縛ってしまう、(君が)生き残るように私の天国の宝物だから。

(君は)生き残るように私の空。

2 thoughts on “空(翻訳)

  1. この歌は精神的には前向きだが、とてつもなく悲しい歌だね。

    つまり、
    心の中の恋人(実際は死んでいる)に対する歌だもの。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s